Diferențele dintre traducerile legalizate și cele autorizate
Diferențele dintre traducerile legalizate și cele autorizate
Cu toții avem nevoie de traduceri autorizate sau legalizate în diferite etape din viața noastră. Aceste traduceri sunt de cele mai multe ori sollicitate pentru a fi utilizate în străinătate de acele persoane care imigrează sau care lucrează în alte tari.
În cele ce urmează vom decoperi care sunt diferitele tipuri de traduceri dar și diferențele dintre ele. Vei învața, astfel cum să faci distincția între cele două și vei descoperi mai ușor care este traducerea de care ai nevoie. Dacă vei apela la o companie precum Maralex Traduceri vei avea parte de cele mai bune rezultate.
Ce înseamnă “ traduceri autorizate”?
Vrei să știi ce înseamnă traducerea autorizată? Ei bine, ca să putem numi o traducere autorizată trebuie să întrunească una dintre următoarele condiții:
Traducerea trebuie să fie efectuată, semnată și ștampilată de un traducător autorizat de Ministerul de Justiție din România. În țara noastră oricine poate deveni traducător autorizat, acesta are nevoie de o certificare acordată de Ministerul Justiției în urmă promovării unui examen care oferă atestarea de către Ministerul Culturii ca traducători în domeniul de specialitate “ Științe juridice”.
Traducerea a fost efectuată de un traducător autorizat de Ministerul Culturii dar care este revizuită, semnată și ștampilată de un traducător autorizat de Ministerul de Justiție din România. Ca traducerea să fie considerată autorizată este suficient că aceasta să fie semnată și ștampilată de o persoană care deține un certificat de traducător autorizat eliberat de Ministerul Justiției.
Care este diferența între o traducere autorizată și una legalizată
Traducerile autorizate nu au nevoie de certificarea unui notar public așa cum traducerile legalizate au nevoie. Atunci când ne gândim la traduceri legalizate ne gândim la acele traduceri care au un element în plus față de cele autorizate. Girul notarului public trebuie să fie prezent pe traducerile legalizate.
Legalizarea unei traduceri autorizate garantează faptul că semnătura și parafa de pe document aparțin unui traducător autorizat de Ministerul de Justiție din România.
Care este diferența dintre o traducere simplă și una autorizată
O traducere simplă poate fi realizată de orice persoană care cunoaște destul de bine limba în care urmează să se realizeze traducerea. O traducere autorizată trebuie să fie realizată de o persoană a carei abilități au fost certificate de statul român în urmă promovării unor examene.
Când ai nevoie de traduceri legalizate
Traducerile legalizate sunt de cele mai multe ori necesare în relația cu statul. Cea mai cunoscută situație în care este necesară traducerea autorizată este imigrarea.
Maralex Traduceri te ajută să înțelegi mai bine care sunt diferențele dintre traducerile autorizate și cele legalizate.
Maralex Traduceri te va ajuta să înțelegi care sunt tipurile de traduceri și când ai nevoie de ele. Reprezentanții companiei Maralex Traduceri sunt oricând la dispoziția ta și îți vor oferi toate informațiile de care ai nevoie pentru a face cea mai bună alegere. Este foarte important să știi înainte ce tip de traducere ai nevoie și care este utilitatea acesteia.
Alege Maralex Traduceri și vei avea parte de calitate și de siguranța unui serviciu ireproșabil.